游⽬ Nomadic Sight
De la pintura con tinta china, a la fotografía digital panorámica
From Chinese ink painting, to panoramic digital photography
ESPAÑOL
Nomadic Sight es el resultado del proyecto fotográfico que la artista china Ren Bo comenzó en 2012 en torno a la relación entre lo real y lo irreal por medio del paisaje en movimiento. Ren Bo funde la tradición de la pintura de paisaje con tinta china (山水, Shān Shuǐ; (山水, Shān Shuǐ; Montañas y Agua) en la fotografía contemporánea para crear una obra moderna y delicada, que hunde sus raíces en la profunda conexión que los artistas chinos han tenido a la largo de la historia con la naturaleza y el paisaje. El nombre original del proyecto en chino, 游⽬ (Yóu Mù), destila la esencia del mismo. Yóu (遊) significa viajar, deambular, pasar a través; mientras que Mù (⽬) significa ojo, vista, orden. Las fotografías de Nomadic Sight han sido hechas con un antiguo teléfono móvil en modo panorámico.
En la primera sala de la exposición, se muestran varias reproducciones fotográficas de pinturas y fotografías clásicas chinas, que ayudan a comprender el paso de la pintura tradicional china a la fotografía digital en formato panorámico. La segunda sala, en el primer piso, presenta una selección de imágenes del proyecto Nomadic Sight.
ENGLISH
Nomadic Sight is the outcome of a photographic project that Chinese female artist Ren Bo began in 2012 around the relationship between the real and the unreal through the landscape in movement. Ren Bo merges the tradition of Chinese ink landscape painting (山水, Shān Shuǐ; Mountains and Water) into contemporary photography to create a modern and delicate work rooted in the deep connection that Chinese artists have had throughout history with nature and the landscape. The original name of the project in Chinese, 游⽬ (Yóu Mù), distills its essence. Yóu (游) means to travel, to wander, to pass through; while Mù (⽬) means eye, sight, order. Nomadic Sight´s photos were taken with an old mobile phone in panoramic mode
The first room of the exhibition displays several photographic reproductions of classical Chinese paintings and photographs, which help us understand the evolution from traditional Chinese painting to digital panoramic photography. The second room, on the first floor, features a selection of images from the Nomadic Sight project.
Sala 1 (planta baja) / Room 1 (ground floor)
Pared 1 / Wall 1
De arriba a abajo / From top to bottom
Sentimiento poético en el pabellón de techo de paja (草亭詩意), 1347
Wu Zhen (China, 1280-1354)
Reproducción a escala menor en lienzo fotográfico. La pintura original —realizada con tinta china sobre papel en rollo— mide 489,1 x 24,5 cm.
Poetic Feeling in a Thatched Pavilion (草亭詩意), 1347
Wu Zhen (China, 1280-1354)
Smaller scale reproduction on photographic canvas. The original painting —ink on paper on handscroll— measures 489,1 x 24,5 cm.
___________
Panorama de Pekín, Octubre de 1860
Felice Beato (1832-1909)
Henry Hering (1814-1893)
En el centro, la Puerta Da Qing, que conducía a la Ciudad Prohibida. Fue demolida en 1954. Reproducción a escala menor. La fotografía original mide 175,4 x 22,3 cm.
Panorama of Peking, October 1860
Felice Beato (1832-1909)
Henry Hering (1814-1893)
The view is centered on the Da Qing Gate, that lead to the Forbidden City. It was demolished in 1954. Smaller scale reproduction. The original photograph measures 175,4 x 22,3 cm.
___________
Panorama de Hong Kong, con la Flota de la Expedición al Norte de China, Marzo de 1860
Felice Beato (1832-1909)
Henry Hering (1814-1893)
Reproducción a escala menor. La fotografía original mide 142,6 x 23,7 cm.
Panorama of Hong Kong, showing the Fleet for North China Expedition, March 1860
Felice Beato (1832-1909)
Henry Hering (1814-1893)
Smaller scale reproduction. The original photograph measures 142,6 x 23,7 cm.
Pared 2 / Wall 2
Lang Jingshan (1892-1995). Es uno de los artistas más importantes de la historia de la fotografía de China, por su papel innovador en la transición de la pintura a la fotografía como forma de expresión artística. Comenzó su carrera en Shanghái en la década de 1920. Trabajó en periódicos, revistas, el mundo de la moda y la publicidad. Con el tiempo, desarrolló un estilo propio, marcado por los paisajes neblinosos y delicadas fotografías de plantas y animales. Este trabajo le conduciría, años después, a la que llamó “fotografía compuesta”, en la que combinaba fragmentos de diferentes imágenes en el laboratorio para crear obras de ensueño con la estética de la pintura tradicional con tinta china. Es considerado “El padre de la fotografía asiática”.
Lang Jingshan (1892-1995). He is one of the most important artists in the history of Chinese photography, for his innovative role in the transition from painting to photography as a form of artistic expression. He began his career in Shanghai in the 1920s. He worked in newspapers, magazines, the fashion world and advertising. Over time, he developed his own style, branded by misty landscapes and delicate photographs of plants and animals. This work would lead him, years later, to what he called “composite photography”, in which he combined fragments of different images in the darkroom to create dreamy works with the aesthetics of traditional Chinese ink painting. He is considered “The Father of Asian Photography”.
Pared 3 / Wall 3
Continuación de la exposición / Continuation of the exhibition
“El viaje es inseparable del paisaje. El viaje forma parte de la naturaleza humana, y de la naturaleza de las montañas y los ríos. La divinidad que existe en cada uno de nosotros se comunica con la divinidad del paisaje”.
“The journey is inseparable from the landscape. The journey is part of human nature, and of the nature of mountains and rivers. The divinity that exists in each of us communicates with the divinity of the landscape.
— Ren Bo
Sala 2 (primera planta) / Room 2 (first floor)
Nomadic Sight, 2012-2019
Ren Bo (China)
130 x 30 cm aprox. / approx.
32 x 7 cm aprox. / approx.
Patio / Courtyard
Si quieres saber más sobre el proyecto Nomadic Sight / If you want to know more about the Nomadic Sight project